LINUX.ORG.RU

Stylus for UNIX


0

0


Появился первый (насколько мне известно) open-source англо-русский
переводчик. Новорожденный проект называется "Правда". Добро пожаловать
сюда:

http://prawda.newmail.ru

С первой попытки значительно превзойти Stylus не удалось. Однако
переводчик "Правда" имеет свои преимущества.

Перед "Правдой" ставилась задача получать грамматически корректный
перевод "фраза в фразу". С этой задачей она с некоторой вероятностью
справляется. (Если автор текста, например, индийского происхождения
не допустил грамматических ошибок. Если допустил, то все - компьютер
мысли не читает...) Но как всякий "тупой компьютер", "Правда" совершенно не чувствует контекст. Выбор нужного варианта перевода, соответствующего контексту, лежит на человеке. "Правда" предоставляет для этого более или менее удобные средства. Таким образом "Правда"
берет на себя рутинные операции (насколько может), оставляя
творческую часть перевода человеку (Кхм... ставлю подмигивающий смайлик ;-)).

Нынешняя версия первая, но не последняя. Желающие принять участие
в этом проекте, или желающие выссказать свое мнение прошу писать мне.

prawda@newmail.ru

Буду рад узнать мнение об этой программе программистов, математиков, лингвистов, переводчиков, и просто юзеров.

Дима Анисимов.

>>> Подробности

anonymous

Проверено: svyatogor

Чего Stylus-то приплели в заголовок?
Совсем это не Stylus - только добрых людей в заблужение вводите.

anonymous
()

Ответы на некоторые вопросы

1) Немецкий язык.
"Правда" написана так, что к ней можно приделать перевод с
любого языка на любой. Главная проблемма - нужны словари,
и нужно описание грамматики (файл lang.txt). Если найдете
немецкий словарь в электронном виде - эту работу можно будет
начать (примерно год работы).

2) Х-Гуй
"Правда" специально написана так, чтобы к ядру можно было бы
прикрутить любой интерфейс. Каталог face - интерфейс, каталог
trans - ядро. С удовольствием отдам задачу ГУИ какому-нибудь
талантливому программисту и сосредоточусь на ядре. Можно и
клиент-сервер. Правда, мне кажется, что при открытых исходниках
клиент-сервер - излишество.

3) Почему название такое
Чтобы ассоциировалось и запоминалось. Опять же приемственность.
Предыдущая моя популярная программа называлась "Слово".

4) Слово фигня
Слово #фигня# означает, что программа не смогла разобраться в
грамматической структуре фразы. В этом случае программа дает
простой подстрочный перевод.
Слово #фиг# означает, что структура фразы понятна не до конца.
Что может программа переводит связно, дальше - снова подстрочник.
Жду предложений как более прилично обозначить эти две ситуации.

5) Оптимизация использования памяти
Наверно, этим надо будет заняться, но не сейчас, а позже.
Сейчас многие вещи запрограммированы самым простым способом из
всех возможных. Это связано с тем, что у этого проекта очень
большая научная часть, а делают его всего два (с половиной)
человека.

Дима Анисимов

anonymous
()

Ответы на вопросы (вторая часть)

6) Дважды ударьте по пуговице (dobleclick the button)
Ну... а что программа должна делать, если в английском слово "button"
означает и "пуговица" и "кнопка"? Сейчас программа по умолчанию
дает перевод, который первым указан в словаре. В принципе "Правда"
имеет окно последовательного ручного выбора вариантов перевода
(есть на скриншоте).
В принципе, прежде чем смеяться, посмотрите, нет ли в потрохах
правильного варианта (часто бывает). А завтра я напишу несколько
английских анекдотов, связанных с естественно неоднозначностью
английского языка.

7) Тусовка языковедов
Это правильно. И я обязательно туда напишу. Но это будет позже.
А пока я хочу (с ваше помощью) выявить и устранить все слабые
места, касающиеся программирования. Чтобы лингвисты занимались
только лингвистикой.

8) Нейросети
Нейросети - это очень старая идея. Я о них слышал еще в начале
80-х. До сих пор они не дали пригодных к использованию результатов.
Вероятно эта идея плохо ложится на фон-Неймановскую архитектуру.
Во всяком случае я не представляю как это можно запрограммировать
с помощью g++.

9) make install
Ну вот ведь как бывает - написать эпохальную программу я могу,
а на make install - не хватает терпения. Пишите свой вариант
makefile и высылайте мне. Приму с благодарностью. (Благодарность
будет на скрижалях истории.)
В принципе на сайте rpm есть. Он установку делает гораздо более
аккуратно.

Дима Анисимов

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>За "Минимальная комплектация (общая и деловая лексика)" $290

А он еще переводит классно:
IN:
Following is a copy of MESSAGE/DELIVERY-STATUS format section below.
It is copied here in case your email client is unable to show it to you.

OUT:
Последование является экземпляром сообщения / DELIVERY-STATUS
раздела формата ниже. Он скопирован сюда в том случае вашего email
клиента не может чтобы показать он вам.

anonymous
()

Блин, ващe, пашeт только интeрфeйс и то только curses и то хрeново ... SegmentationFault при любом дeйствии, отличном от простого набивания тeкста в окно "Исходный тeкст".

anonymous
()

Гмм... Вещь конечно интересная ;)

Скачал, скомпилил - вроде работает. Компиляция не без глюков, но всегдя можно доработать напильником ;))

Наши ребяты вроде даже заинтересовались. Похоже на ПРОМТ ДОС'овских времен, но очень недурно.

root@translate.ru

anonymous
()

кстати ;), что можно почитать о принципах/алгоритмах семантического анализа ЕЯ-текстов (применительно к русскому языку, желательно)?

Lucky ★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous


2root@translate.ru

>Скачал, скомпилил - вроде работает. Компиляция не без глюков, но >всегдя можно доработать напильником ;))
>Наши ребяты вроде даже заинтересовались.

Срочно пишут CV в связи с грядущим прикрытием конторы после
портирования Subj в Win ;))) ?

sS ★★★★★
()

Не хочу обидеть автора, но подход... несколько кулибинский. Уже лет
сорок народ бьётся над машинным переводом, столько технологий
понапридумывали. С точки зрения науки, да и индустрии тоже, ТАКОЙ
переводчик - не нов.  В лингвистике существует как минимум два
приниципиально различных подхода для машинного перевода: shallow и
deep processing. Последний пытается вникнуть в структуру предложения,
однако удачных применений к переводу, когда надо иметь дело с
огромными словарями и как-то обрабатывать любые отклонения от
предусмотренной грамматики, пока не было. Вот если бы кто-нибудь
попробовал.. Но пока обычно обходятся поверхностными, статистическими
или там нейросетевыми методами. Ну, коли уж так, то надо следовать
state of the art техникам, тем более что для каких-то вещей они
действительно лучшее, что есть на данный момент.  Перейдём к разделу
show and tell :) Достаточно вбить в гугл "shallow text processing
machine translation", и.. таак, и что мы находим.. Ну хотя бы:

http://www.racai.ro/awd/awd16/hahn.html

Ещё хорошая штука "robust statistical parsing". Слово товарищу Гуглу:

www.cogs.susx.ac.uk/lab/nlp/rasp/

очень свежая работа, реализация модных идей, которые давно витали в
воздухе.

citeseer.nj.nec.com/carroll96robust.html

обзор времён зарождения парадигмы, со ссылками. Дело за малым:
применить эту методологию к переводу :) "Только обогатив свою память
знаниями, которое человечество выработало веками, можно стать
настоящим коммунистом" (с) В.И.Ульянов-Ленин.

yakuza
()
Ответ на: комментарий от Lucky

Про формальную семантику вообще можно очень много прочитать, даже на
вебе. Можно, например, взять сайт FoLLI: http://www.folli.uva.nl/
Там, в частности, есть ссылки на материалы ко всем ESSLLI. ESSLLI -
это самая крупная летяя школа/конференция по формальной лингвистике,
вычислительной лингвиситке и логике в Европе, а может быть и в
мире. материалы многих курсов лежат онлайн, можно брать и читать. Хотя
для начала я бы посоветовал почитать классный учебник Патрика
Блэкберна и Йохана Боса (www.comsem.org), чтобы понять, что это за
область - формальная/вычислительная семантика, какие там есть теории,
какие инструменты используются. А дальше можно почитать и свежие
статьи. Но не думайте только, что это вещь в себе ! Обязы:
представление о синтаксисе (хотя бы на уровне context-free grammars),
логике (хотя бы о логике первого порядка плюс надо в общих чертах
знать теорию моделей и теорию доказательств), системах автоматических
доказательств (Пролог - самая популярная). Если задаться целью, всё
преодолимо.  

Про применение к любому конкретному языку тоже можно
порядочно прочитать, но обычно информация разбросана по разным местам,
исследователи придерживаются разных нотаций, парадигм и степеней
формализации. Искать надо :) Наверное, на citeseer что-то есть. Скорее
всего чужие результаты в рамках одной системы объединить не удастся,
то есть надо найти лингвиста, знающего русский и знакомого с
формальной семантикой, и посадить его писать грамматику, семантические
представления и правила под конкретную задачу. Одно знаю: описать
сколько-нибудь большой фрагмент естественного языка методами
формальной семантики никому ещё не удавалось. Самая известная попытка
- проект Verbmobil. А в теоретических статьях вообще обычно
рассматривают какой-нибудь конкретный феномен и дальше "Mary loves
John. She kisses him" не идут :=)

yakuza
()
Ответ на: комментарий от jackill

>Имхо пока не начнется использование нейросетей переводчики так и не будут "чувствовать" контекст.

Преувеличение.

Ужаснись: http://www.cs.yale.edu/HTML/YALE/CS/HyPlans/hudak-paul/hudak-dir/nlp-workshop.ps

Sebastian Shaumyan, Paul Hudak. Linguistic, Philosopical, and Pragmatic Aspects of Type-Directed Natural Language Parsing presented at the 1997 Conference on Logical Aspects of Computational Linguistics.

Эта штука умела преобразовывать параметры фразы, то есть из активного залога делать пассивный.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Это было давно и это экзотика :) То есть эта идея уже раскручена,
обобщена и называется по-другому: Lexical Functional Grammar
(LFG). См., например, http://montague.stanford.edu/lfg/ или
http://www.essex.ac.uk/linguistics/LFG/ . Хотя есть и другие похожие
теории, но идея одна. На самом деле, ноги растут из знаменитой работы
Richard Monatague, 1970-го года, в которой он выдвинул идею, что нужно
изобрести формальный язык для описания семантики и что смысл всего
предложения можно вывести из смысла слов на основе синтаксической
структуры. И пошло-поехало. Причем AUG - это скорее синтаксическая
теория, а LFG есть полноценный язык для семантического
представления. В качестве примера работаюшей системы, которая считает
семантические представления, приведу DORIS Йохана Боса:

http://www.coli.uni-sb.de/~bos/doris/

yakuza
()

2yakuza (*)

Это... История, конечно, хорошо...

Вот, только, иногда "изучение истории" затягивается и плавно переходит в профессию...

:-)

anonymous
()

С другой стороны /на вскидку/ не вижу особых проблем с реализацией динамической смены контекста. Естесственно, нужно обеспечить "плавность" динамики и некоторую "инертность"...

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Изучение истории надолго не затянется - науке (выч. семантике) 33
года, если от Монтегю считать. Ну хорошо, если про вообще формальную
лингвистику говорить, то от Хомского, это 50-е года - 50 лет. Не так
уж много, лучше потратить немного времени и узнать, что уже
сделано. Уж во всяком случае это не повредит, кхе..

yakuza
()
Ответ на: комментарий от sS

>>Скачал, скомпилил - вроде работает. Компиляция не без глюков, но >>всегдя можно доработать напильником ;)) >>Наши ребяты вроде даже заинтересовались.

>Срочно пишут CV в связи с грядущим прикрытием конторы после >портирования Subj в Win ;))) ?

Да нет ;) Промт под линукс давно существует, и является коммерческим продуктом. Все англо-русские и русско-английские переводы на www.translate.ru выполняет именно линуксовая версия. Существует как консольный переводчик, так и демон, понимающий HTTP-запросы и возвращающий перевод как в plain-text, так и в XML, с перекодировкой, etc.

root@translate.ru

anonymous
()

2yakuza (*) (2003-08-28 18:50:38.196063)

Насчет истории - это была шутка с бородой... :-)

Приглашением к разговору, все-таки, было упоминание расспознования контекста. Вам, как я понял, человеку сведущему, не составит особого труда указать ссылки на источники соответствующих разработок ?

Интерес представляет "понимание" текста /возможно с классификацией и разбиением на объекты и их свойства/...

P.S. Пролог, вроде, плохо работает с незавершенными выводами...

:-)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous


2root@translate.ru

>>Срочно пишут CV в связи с грядущим прикрытием конторы после >>портирования Subj в Win ;))) ?

>Да нет ;) Промт под линукс давно существует, и является >коммерческим продуктом. Все англо-русские и русско-английские >переводы на www.translate.ru выполняет именно линуксовая версия. >Существует как консольный переводчик, так и демон, понимающий >HTTP-запросы и возвращающий перевод как в plain-text, так и в XML, с

Это кстати для меня новость - не знал что там работает Engine под Linux

sS ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Нет, я человек не сведущий. Я только собираюсь им стать.  Контекст -
штука тяжёлая, если подходить к этому по-честному, с точки зрения
формальной семантики. Вот у вас есть дискурс: первое предложение,
второе, третье. Вот вы берёте и считаете их семантику, что суть
логические формулы, скорее всего просто в логике предикатов: F1, F2,
F3. Что такое контекст ? Это информация, полученная из дискурса на
данный момент. Предположим, вам надо проверить очередное предложение S
на предмет: следует ли оно из контекста. Тогда вы чисто формально
задаётесь задачей

  F1, F2, F3 |= S

(что в обозначениях теории моделей означает, что S есть логическое
следствие, т.е. во всякой модели, в котрой верны F1, F2, F3, верна и
S). Аналогично, можно проверить на противоречивость

  F1, F2, F3 |= !S

("!" - в смысле, логическое отрицание).  Так как для логики предикатов
построение модели, которая удовлетворяет данной формуле - задача, в
общем случае (за полиномиальное время) не решаемая, то контекст мы
"пощупать" не можем. Вот если б мы использовали модальную логику,
можно было бы легко построить модель, которая удовлетворяет F1, F2, F3
и при разборе S смотреть в эту модель (которая и есть - котекст !)  и
как-то учитывать её структуру. Не слышал, чтобы кто-то этим
занимался. То есть Блэкберн именно этим и занимается, но результаты
пока не публикует. Это bleeding edge выч. семантики - использование
модальной и гибридной логики для семантических
представлений. Посмотрите сайт Блэкберна (www.aplog.org), там куча
ссылок и про логику, и про лингвистику.  Иногда под словом "контекст"
подразумевают пресуппозицию или экстра-лингвистические знания, это уже
другая песня. Всеми этими феноменами занимается DRT - Discourse
Representation Theory, про неё читайте у Блэкберна и Боса, есть ещё
книжки автора этой теории - Hans Kamp, но их читать тяжело, и я не
знаю, где их можно достать.  Опять же, то, про что я рассказываю, для
машинного перевода никем не применялось. В статистических методах всё
совсем по-другому, гораздо поверхностней. У них одно преимущество -
эти методы (иногда) работают на практике, так как легко маштабируютща,
чего про DRT и прочая не скажешь.

yakuza
()
Ответ на: комментарий от anonymous

2anonymous (*) (2003-08-28 19:05:12.396461)

Это было праздное любопытство ? Если нет, то мы могли бы списаться по e-mail

dmitry_sustretov [at] hotmail [dot] com

P.S. Если создалось впечатление, что я старый бородатый дядька,
увешаный учёными званиями... Чтож, это не так ! Я на самом деле
студент, который собирается заняться формальной лингвистикой :=)

yakuza
()

Да, нейросети скорее всего задачу контекстного перевода не решат (это я говорю основываясь на текущем положении дел в этой области). Лучше использовать другие методы.

anonymous
()

по моему, лучший словарь - www.multlex.ru/online.htm он дает фразы и предожения со словами... там можно незнающему челу в грамматике децел разобраться...

anonymous
()

>Да нет ;) Промт под линукс давно существует, и является коммерческим
>продуктом. Все англо-русские и русско-английские переводы на
>www.translate.ru выполняет именно линуксовая версия. Существует как
>консольный переводчик, так и демон, понимающий HTTP-запросы и
>возвращающий перевод как в plain-text, так и в XML, с перекодировкой,
>etc.
>root@translate.ru

2sS:
>Это кстати для меня новость - не знал что там работает Engine под Linux

Не верьте этому анонимному бреду! Я, как человек знающий и программистов и лингвистов (французский) и людей которые делают специализированные словари (английский) для PROMT заявляю, что все это бред. И под своими словами подписываюсь.

Кроме того, у Promt код настолько завязан на VC++ и win32, что перевести на другую платформу - гиблое дело. И это не только GUI, но и движок. И с каждой версией завязка все больше и больше. Даже есть внутренние проекты которые замещают часть функциональности win32 ядра на свою, но я об этом не говорил! :)

С другой стороны есть указание свыше причесывать код движка с тем чтобы был более модульным и не зависимым от компилятора/ОС.

Korwin ★★★
()
Ответ на: комментарий от Korwin

2Korwin
>sS:
>>Это кстати для меня новость - не знал что там работает Engine под >Linux

>Не верьте этому анонимному бреду! Я, как человек знающий и >программистов и лингвистов (французский) и людей которые делают >специализированные словари (английский) для PROMT заявляю, что >все это бред. И под своими словами подписываюсь.

>Кроме того, у Promt код настолько завязан на VC++ и win32, что >перевести на другую платформу - гиблое дело. И это не только GUI, но >и движок. И с каждой версией завязка все больше и больше. Даже >есть внутренние проекты которые замещают часть функциональности >win32 ядра на свою, но я об этом не говорил! :)

>С другой стороны есть указание свыше причесывать код движка с тем >чтобы был более модульным и не зависимым от компилятора/ОС.

То есть это попытка выдать желаемое за действительное ? ;)

А я то ползаю ищу Linux верисию на их сайте - вот блин шутники анонимные ;)

sS ★★★★★
()

И все-таки конфиг

Все-таки надо, чтобы на любой уних ставилось без рашпиля. В итоге я сумел скомпилять под Mac OS X, но добрая часть людей плюнула бы (думаю на FreeBSD тоже с полпинка не встанет). http://www.shortcut.ru/media/prwada.jpg (и то не доделал пока) А вообще ... и программеров еще надо и лингвистов и рабооооты ;-(

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Полное гонево

Запускаю:
client -r http://www.translate.ru/text.asp

Вот что приходит:
HTTP/1.0 200 OK
Server: Microsoft-IIS/5.0
Date: Thu, 28 Aug 2003 18:39:26 GMT
Content-Length: 38005
Content-Type: text/html; Charset=windows-1251
Set-Cookie: lang=ru; expires=Sat, 27-Aug-2033 20:00:00 GMT; path=/
Set-Cookie: FirstVisit=28%2E08%2E2003; expires=Sat, 27-Aug-2033 20:00:00 GMT; path=/
Set-Cookie: LastVisit=28%2E08%2E2003; expires=Fri, 27-Aug-2004 20:00:00 GMT; path=/
Set-Cookie: UID=42578398637862; expires=Fri, 27-Aug-2004 20:00:00 GMT; path=/
Set-Cookie: ASPSESSIONIDCQDRSCDT=FBDKAGJBMAGFCNPPHOLOKGBJ; path=/
Cache-Control: private
Via: 1.1 www.translate.ru (Apache/1.3.19)
....

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Это ничего не значит. Кто мешает $M-серваку самому быть
клиентом линукса и выступать в качестве прокси?

anonymous
()

А не скажут ли уважаемые знатоки машинного семантического анализа, не пробовал ли кто-нибудь использовать в качестве входного языка искусственные языки типа эсперанто или санскрита? Очень интересно узнать, не упростится ли задача благодаря их регулярной (по слухам) структуре.

--

SVK

anonymous
()

>>>>> Исключений сравнительно мало (зависит конечно от языка). Даже если их не учитывать, всё равно большую часть обычного текста можно формализовать без проблем. Смотри, например, элементарный учебник грамматики и сосчитай процент предложений, не соответствующих указанным там правилам :). Другое дело, что есть много неоднозначностей из-за избыточности информации, но при правильно указанных понятийных зависимостях это влияет _только_ при генерации текста-перевода. Это сравнительно небольшая проблема, т.к. при любом раскладе сможем получить вполне читабельный текст.

говорит человек, явно далекий от языкознания, лингвистики и теории перевода. если бы неоднозначность сводилась только к переводу идиом, жизнь была бы легче. Но никакой электронный переводчик не сможет правильно перевести фразу: "Naked conductor runs along the roof". Текст конечно получится читабельный, но весьма далекий от смысла. А зачем нам перевод, который по смыслу отличается от оригинала?

anonymous
()

Используйте модедь клиент-сервер, как это сделано в Arts(звуковой процессор). Он может работать совместно со многими системами и приложениями.

anonymous
()

"Naked conductor runs along the roof" - и как это будет
выглядеть в профессиональном переводе на русский?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от eXOR

> А смысл?

Смысл вполне может присутствовать. Возможные варианты: линукс
появился позже и его прикрутили к "тому, что было"; нет unix админа; винда выполняет какие-то еще функции, а под линукс такого софта нет и т.д.

anonymous
()

Просьба к "невезучим", которым удалось получить Segmentation Fault,
написать мне на prawda@newmail.ru и рассказать про симптомы. Бета - 
она и в Африке бета. Естественно, что она содержит ошибки. Давайте 
разбираться, что у вас там произошло, и почему я это не предусмотрел.

Все-таки как по-разному у людей психика устроена! Современная молодежь
"Кулибиным" обзывается. Наверное думает, что это очень обидно.
А я был бы рад, если бы обо мне упоминалось на той же странице, что и
о Кулибине, Ползунове, (эх... мечтать так мечтать) и Яковлеве, который
таки собрал первый свой истребитель (Як-1) из двух железных кроватей...

Просьба к yakuza не обижаться, а написать мне. Я направлю Вашу 
эрудицию в нужное русло. Будите "разведчиком" - то есть будите искать
интересные материалы, нужные для проекта. Как писал тот же Яковлев -
"Я должен знать не только то, что сделал Мессершмит, но и то, о чем 
он думает, и что он может сделать в ближайшее время."

Тому героическому анонимосу, который сумел "Правду" под Мак ОС запустить.
Честь Вам и хвала (не шучу). В ближайший месяц я буду "горстями выгребать 
ошибки". А потом, наверное, можно будет сделать нормальную версию для Мака.
Ну и это, когда перевод делаете, все-таки не забывайте точки ставить. 
Перевод идет фраза в фразу. Пропущенные точки сбивают алгоритм.

Автор "Правды".

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Korwin

Начнем по-порядку.

>Не верьте этому анонимному бреду! Alexandr Dederer в адресной книге компании Промт не значится, только что проверил ;)

В отличие от Вас, я привожу свой адрес: root@translate.ru, по которому можно обсудить степень нашей анонимности. Вашего адреса я не вижу, а фамилия в сети мало о чем говорит.

>Я, как человек знающий и программистов и лингвистов (французский) >и людей которые делают специализированные словари (английский) >для PROMT заявляю, что все это бред. И под своими словами >подписываюсь.

Что могу сказать... Вы ошибаетесь, а детская категоричность Ваших утверждений поистине забавна ;)

>Кроме того, у Promt код настолько завязан на VC++ и win32, что >перевести на другую платформу - гиблое дело.

И это тоже неправда, код модулей перевода одинаков как для Windows, так и для Linux.

>И это не только GUI, но и движок.

Про GUI молчу, он вообще маловажен в нашем случае, а движок - кросплатформенный.

>И с каждой версией завязка все больше и больше. >Даже есть внутренние проекты которые замещают часть >функциональности win32 ядра на свою, но я об этом не говорил! :)

Да, линуксовая версия отнюдь не переживает пору расцвета, она даже отсутствует в интернет-магазине, но она есть и работает.

>С другой стороны есть указание свыше причесывать код движка >с тем чтобы был более модульным и не зависимым от компилятора/ОС.

Откуда у вас эта информация? Может Вы огласите Ваши источники? ;)

root@translate.ru

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Korwin

PROMT for Linux

Специально знающему человеку Korwin'у, а также для справки всем остальным:

1/. Версия PROMT Internet Translation Server for Linux существует с 2001-го года и часть переводов внутри http://Translate.Ru осуществляется именно этим сервером.

2/. С конца 2002 года в компании ПРОМТ реализован проект "Single Code", означающий, что все модули ядра перевода, создаваемые для Win-платформы без каких-либо изменений компилируются под Linux.

3/. Данный продукт не является коробочным, а может быть поставлен, как настраиваемое серверное решение под конкретную задачу пользователя. К примеру, автоматический перевод новостей на сайте http://www.gms.ru Санкт-Петербургской Валютной Биржи реализован именно на базе Linux-версии. Об этом проходила публикация в "Intelligent Enterprise" (см. http://www.promt.ru/company/press/story2902_2002.phtml).

Автору новости:

> > С первой попытки значительно превзойти Stylus не удалось. >

Со второй тоже не удастся, - поверьте. Неужели Вы думаете, что здесь просто так работают уже белее десятка лет такое количество профессионалов и в программировании и в матлингвистике?

Кстати, не надо впредь называть свой продукт Stylus'ом, - это trade mark.

С уважением, Борис Тихомиров, http://ezhe.ru/fri/468/

Borches
()

.

yakuza

> Иногда под словом "контекст" подразумевают пресуппозицию или экстра-лингвистические знания,

В обыденной речи слово "контекст" как правило употребляется именно в этом смысле.

LamerOk ★★★★★
()
Ответ на: PROMT for Linux от Borches

> Кстати, не надо впредь называть свой продукт Stylus'ом

Не занудствуйте. :) Продукт называется "Правда".

Пользуясь появлением официального лица, хотел бы спросить: насколько реально появление "пользовательской" (коробочной) Linux-версии Промта и сколько она может стоить?

Rem
()

Присоединяюсь к предыдущему оратору. Проект называется "Правда".
"Stylus" - это образное сравнение, которое я употребил один раз.

Дима Анисимов.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Rem

PROMT for Linux

Как серверное решение продукт будет развиваться, а для коробочной версии мы пока не видим рынка, способного хотя бы окупить разработку.

В ближайшем будущем - не ждите.

Borches
()
Ответ на: комментарий от anonymous

PROMT for Linux

Даже в образных сравнениях использование чужих торговых марок требует спроса у владельцев. Впрочем, я не наезжаю... просто не надо больше таких сравнений.

С уважением, Борис Тихомиров

Borches
()

"Даже в образных сравнениях использование чужих торговых марок требует спроса у владельцев. Впрочем, я не наезжаю... просто не надо больше таких сравнений."

Борис, при всём уважении --- не говорите глупости, хорошо? Откройте софтовый раздел любого компьютерного журнала (хотя бы ведомый мной ранее в Chip) и посчитайте количество образных сравнений, а потом посчитайте количество известных Вам исков за образные сравнения.

Если образное сравнение задевает Вас лично --- так и напишите. Хорошо?

AP ★★★★★
()

На ALT Linux 2.2 юзер-версия собирается (gcc 3.2.1). Правда по make install оно кладет себя в /usr/share/prawda/prawda, но это легко правится. И значения x и y по умолчанию какие-то не естественные. 80x25 мне как-то ближе и роднее (а при попытке запустить в маленьком xterm-e оно падает.).

А можно вопрос: это нормально, что оно "the" не проглатывает?

anonymous
()

2Borches

Ну вот и чудьненько :)
А то звонишь и пищешь, спрашиваешь про Linux версию а в ответ молчек, а теперь инфо из первых рук.

Знал ведь что эту новость сотрудники PROMPT не пропустят :)

Korwin ★★★
()
Ответ на: комментарий от Korwin

2Korwin (*) (2003-08-29 21:47:25.00497)
> А то звонишь и пищешь, спрашиваешь про Linux версию а в ответ молчек, а теперь инфо из первых рук.

Я не сотрудник Prompt, просто интересно стало, зачем ты врал
и распространял заведомо ложную информацию, да еще чуть ли не
от имени сотрудников фирмы-разработчика?

anonymous
()

Посчитал забавным подобным путем вынудить лиц, представляющих PROMT, дать нужную инфо.

Согласен, не этично получилось. Это да... :(

А источник данных года 2-3 уже как не работает в этой компании. Может он был зол на что-то, а может за это время многое изменилось, но в любом случае сотрудники PROMT молодцы! Уверен, что накопленная ими база за годы работы над проектом является уникальной и, по сути, не имеет конкурентов как в текущем времени так и в обозримом будущем.


За сим кланяюсь. Ваш покорный флеймист :)

Korwin ★★★
()

За такие забавы в средние века на кол сажали...

anonymous
()

>Как серверное решение продукт будет развиваться, а для коробочной
>версии мы пока не видим рынка, способного хотя бы окупить разработку.

Стало быть под серверное линукс-решение заказчик, окупающий всю разработку, уже в 2001 г. нашелся...
Что нибудь типа МПС или нефтянка какая?



>В ближайшем будущем - не ждите.
тоже неплохо. тем временем свободные проекты типа prawda займут свою долю. Трудно их будет потом выбить, как трудно выбить сегодня mysql с рынка sql-серверов.

AVL2 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Все-таки как по-разному у людей психика устроена! > Современная молодежь "Кулибиным" обзывается. > Наверное думает, что это очень обидно. > А я был бы рад, если бы обо мне упоминалось на той же странице, > что и о Кулибине, Ползунове, (эх... мечтать так мечтать) и > Яковлеве, который таки собрал первый свой истребитель (Як-1) > из двух железных кроватей...

Я упоминал Кулибина и никого другого, точка. Вот почему. Я согласен, что можно в свое удовольствие поигратьтся с интересной задачкой, типа написать текстовый редактор в 128 байт (что в принципе тоже самое, что часы в форме яйца). Это забавно, почему бы и нет ? Но когда вы пытаетесь свой продукт на полном серьёзе разрабатывать, улучшать и т.д. и при этом отказываетесь изучать прошлый опыт, мол, мы и сами не лаптем щи хлебаем, мне странно. Это всё равно что школьнику, не умеющему интегрировать, пытаться решать уравнения в частных производных. В лучшем случае все сведется к численному решению, да еще не факт, что это будет работать, так как везде есть свои тонкости (опущу их, они скушные :)

из одной биографии Кулибина: "Необыкновенно способный, Кулибин был мало образован и нередко трудился над тем, что уже было известно до него".

> Просьба к yakuza не обижаться, а написать мне. Я направлю > Вашу эрудицию в нужное русло. Будите "разведчиком" - то есть > будите искать интересные материалы, нужные для проекта.

Благодарю покорно. Вам не приходило в голову, что "материалы" нужны не для того, чтобы их искать, а для того, чтобы их изучать ? Я уже накидал по ходу несколько ссылок, там очень много информации. Больше скажу, то, что по ним лежит, я сам прочитаю очень не скоро. Кроме того, я, честно говоря, не верю в переводчики, использующие "мелкие" (shallow) методы, не буду же я вам говорить "сломайте всё и пишите СОВСЕМ по-другому".

Читайте. Информамции много, она легко находится. Сайт FoLLI - очень хороший источник, в том числе в плане обзора существующих теорий.

yakuza
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.