LINUX.ORG.RU

Субтитры к Revolution OS на русском языке


0

0

Силами Vladivostok Linux User Group, Nizhny Novgorod Linux User Group и сторонних участников были переведены субтитры к знаменитому фильму Revolution OS. Фильм рассказывает о зарождении и развитии Движения Open Source. Вы сможете познакомиться с знаменитыми личностями мира FSF и Linux, узнать об основных идеях, двигающи этот мир, и, возможно, в дальнейшем присоедениться к нему. Особую благодарность за активное участие в переводе хотелось бы выразить Власичеву Александру (aka Hash, VL-lug) Арсену Каменскому (aka stinky) Звонилину Михаилу (aka Demige, nnlug) Сергею Смирнову (aka Sergous, nnlug)

И, конечто же, самому себе :)

>>> Субтитры (cp1251).

★★★

Проверено: ivlad ()

514
00:26:32,700 --> 00:26:39,100
Ну, это отношения на разных уровнях.
----------- 
'разных' заменить на нескольких. торвальдс говорит multiple levels а не different.

valeri_ufo
()
Ответ на: комментарий от valeri_ufo

Ни чё... счас перевод подлатаем... создадим пару форков...
к стате субы не синхронизированны с тем вариантом с которым дан по ссылке выше.
в mplayer delay -5000
выставляеться он буквами z и x.
(анимешники в mplayer души не чают за эти 2 кнопки :) )

stalkerg ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от K48



Если речь об этом фильме http://german.imdb.com/title/tt0315417/
то как видно он есть на англицком.

По немецкому тв показывали немного урезаную версию (там Линус мало поёт). У меня есть tv-rip avi 333 Mb, 52 минуты. Я помню посмотрел его и меня впечатлило как там код по-экрану бежит, прям как в Матриксе, ну потом я и позванил другану, чтобы он мне SUSE7.0 выслал. Главная фишка в фильме - дядя Линус и его хистори. На мой взгляд The Code интересней, чем Revolution OS.

Р.Ы: IMHO русские титры в таких кинах неуместны.

anonymous
()

602 00:31:25,100 --> 00:31:28,500 который назывался Yggdrasi произведённый Адамом Райчтером. ------ Yggdrasil

valeri_ufo
()
Ответ на: комментарий от MiracleMan

> Пожалуй и с тобой в этом вопросе трудно поспорить.. обьектоивности ради.. хотя, лично я, как и многие из присутствующих, в переводе не нуждаются.. ;-)

Не нуждаться самому и утверждать, как отдельные присутствующие анонимные ораторы, что "русские титры в таких фильмах неуместны", - это несколько разные вещи. Не находишь? ;)

genmax
()
Ответ на: комментарий от genmax

genmax Ну а вдруг проникнится светлой мыслю =) Вот уж тогда я думаю, будет качественный перевод и притензии отпадут все сразу =) Главное, что бы там не было смешного перевода, а хотя =) я бы и на это взглянул =)

TuLiss
()
Ответ на: комментарий от stalkerg

> (анимешники в mplayer души не чают за эти 2 кнопки :) )

Почему?

> Р.Ы: IMHO русские титры в таких кинах неуместны.

Если перевод грамотный и от души, тогда можно. Если передать все оттенки, так сказать.

Так все-таки, где-нить можно на FTP/HTTP сам фильм и титры? Я бы попереводил с удовольствием.

Только надо, чтобы и фильм и титры были согласованы, т.е. TV-rip не пойдет, наверное?

K48 ★★★★
()

760
00:40:13,300 --> 00:40:15,100
У нас был Cugnus обеспечивающий поддержку,
---------
Cungnus на Cygnus.

valeri_ufo
()
Ответ на: комментарий от genmax


aнонимный оратор - это я (кукис почистил).
Утверждать я ничего не собираюсь и поэтому жирно написал "IMHO".

я не в коем случае не считаю, что английский - сила.И мои познания в нем на уровне среднего. Но технические понятия, происходящии из англоязычной среды, на русском для меня звучат убого. Достоевского предпочитаю на русском, а man'ы по-английски.
Перевод к такому фильму, как седло корове. Повторю, это мое личное мнение. И есле он кому-либо в пользу - я только рад.


Johnny_Mnemonic
()
Ответ на: комментарий от genmax

>Не нуждаться самому и утверждать, как отдельные присутствующие анонимные ораторы, что "русские титры в таких фильмах неуместны", - это несколько разные вещи. Не находишь? ;)

Для меня - вполне уместны! ;-)) я же за всех и не расписываюсь.. ;-) Ты лучше сам взгляни... сколько уже valery_ufo в этом переводе ляпов нашёл.. вообщем-то мелочи, для тех, кто в курсе.. но и они могут приобрести критическую массу.. в зависимости от колличества и контекста.. вообщем, думаю ты не глупее меня и понимаешь, о чём я.. ;-)

MiracleMan ★★★★★
()

901
00:48:22,500 --> 00:48:26,500
которые могут сотрудничать обмениваясь и лучшая программы.
-----------
Улучшая ...

valeri_ufo
()
Ответ на: комментарий от MiracleMan

Прошу прощения у Валерия за неправильный ник... конечно же - valeri_ufo!

MiracleMan ★★★★★
()

1359
01:14:05,500 --> 01:14:07,600
Что бы можем дял этого сделать?
Насколько я могу судить,
----------
Что мы можем для этого зделать?

valeri_ufo
()

По поводу Силикона/Кремния, или уже не переводите вовсе, оставляйте как "Силикон Вэлли" или по-человечески "Кремивая Долина", а то и в правду ощущение как Памеле кремний в грудь запихали.

sun
()

> Субтитры (cp1251)

Слушайте! Как задолбало это ср1251, аж блевать хочется! Даёш UTF-8 или koi8-r! Самому западло перекодировать!

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Led

>>ну не Силиконовая долина!!! А Кремнивая!!!

>ИМХО в разговорной речи "Кремнивая долина" ни разу не слышал - все >говорят именно "Силиконовая долина". Может это и неправильно, но... >говорят именно так:) Так что править надо не субтитрах а в >"консерватории":)

Я чаще слышу кремнивая. Даже можно сказать гораздо чаще, особенно в последнее время.

AndreyKl ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от K48

> Только надо, чтобы и фильм и титры были согласованы, т.е. TV-rip не пойдет, наверное?

В таком случае может помочь gsubedit

sin_a ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от TuLiss

http://www.google.com/search?q=%22%D0%A1%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BD%...
http://www.google.com/search?q=%22%D0%BA%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%BD%D0%B8%D0%B5%...

Так что силиконовая долина популярней. Обратите внимание, например, на:

"Силиконовая долина" — фирменный магазин Hewlett-Packard на Земляном Валу в Москве.

K48 ★★★★
()
Ответ на: комментарий от valeri_ufo

>>Что бы можем дял этого сделать?

>Что мы можем для этого зделать?

Типа одну опечатку убрал, одну добавил? ;-)

alt-x ★★★★★
()

http://multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=Silicon+Va...

как переводчик скажу: Silicon Valley - имя собственное, не нарицательное. Имена собственные не переводятся! Иначе б был бы мистер дубль-в Куст, а не Mr Буш-младший. Такие имена не переводятся, а передаются как нибудь иначе, как уже указывалось, Силикон Вэлли подойдет.

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от K48

>Так что силиконовая долина популярней.

Послушайте какие слова популярны в порту у грузчиков! Вперед, подражайте.:-)

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

> как переводчик скажу: Silicon Valley - имя собственное, не нарицательное. Имена собственные не переводятся!

Ин. яз.? - Аск... Г-н переводчик, срочно пишем на доске 100 раз Елисейские поля, а также берем в руки две карты мира - на русском и, например, английском и открываем для себя массу интересных вещей.

genmax
()
Ответ на: комментарий от genmax

genmax:ланна, согласен, правил нет,даже, если кто уверен в обратном:-) Силиконовая долина это куда больший fun, не так ли?

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

> genmax:ланна, согласен, правил нет,даже, если кто уверен в обратном:-) Силиконовая долина это куда больший fun, не так ли?

Правил перевода географических названий, действительно, нет. ;)) С именами людёв, все-таки, попроще ;)) В "Силиконовой долине" никакого фана, конечно, нет, однако есть большая проблема: если взять произвольное число людей, которые, предположительно, вообще знают об этом замечательном месте и сказать: "Кремниевая долина", - какой процент поймет о чем вообще идет речь? А "Силикон Вэлли"? Если честно, я все-таки склонялся бы к "Кремниевой долине" (не знаю, попало ли это выражение хоть в какие-нибудь "нормативные" документы), только надо твердо понимать, что рискуешь нарваться на недоуменные лица слушателей/читателей. Ну так и надо нарываться - ситуацию по-другому не выправить. Между прочим, переводы затем и нужны, чтобы соотечественники не превращались в стадо баранов, у которых в языке даже слов нет для обозначения важнейших современных реалий.

P.S. Прошу прощения, если тон предыдущего поста показался слишком резким - забыл смайликов понаставить. :(

genmax
()
Ответ на: комментарий от genmax

>только надо твердо понимать, что рискуешь нарваться на недоуменные лица слушателей/читателей.

Вообще-то, как предложил K48 сравнить по google'y: соотношение не такое безнадежное: "Силиконовая долина"/"кремниевая долина" = 9 550 / 2 580

Числа вобщем-то сопоставимые. Ободряет.

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

"Силикон Вэлли" по google'y 143

"Силикон Валли" по google'y 9 - лучший вариант, если вдуматься.

Да...Как далеки мы от народа...

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

> Да...Как далеки мы от народа...

Угу, только мы сами в этот отрыв ушли - переводить надо было раньше, а не радоваться тому, что мы сами все понимаем, а остальные - побоку ;)

genmax
()

Обратил-ли ктонибудь внимание что музыка в фильма лагает?

Install fest - Готично, чуть слезу не пустил наблюдая как добропорядочные хакеры катят свои компы в тележках на колёсиках.

ddf6f8a0a979b974d9e1dd8ea307c4db
()
Ответ на: комментарий от rusty_dm

Подскажите, pls, какие шрифты нужно поставить в mplayer, что бы смотреть субтитры на русском. На страничке mplayer я русских шрифтов не обнаружил.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Ну если Зеленоград называли "российская силиконовая долина", даже КВН миэтовский шутил про "силиконовую дОлину", то делаем вывод - ближайшие к пластинам/кристаллам люди говорят "силиконовая долина".

А понты от школьников на каникулах подзае_ли, честно говоря.

anonymous
()

Спасибо за работу, но есть одно пожелание: уберите из текста эти дебильные "эээ..." - омерзительное зрелище. Не считал их количество, но очень много.

Для крикунов вроде "оригинал рулит" - спрячте свои пиписки назад в трусики с кармашком, не все воспринимают английский на слух, я например 70% фраз не воспринимаю, но при этом читать умею (особенно технические тексты). Уверен, что таких людей очень много.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Подскажите, pls, какие шрифты нужно поставить в mplayer, что бы смотреть субтитры на русском. На страничке mplayer я русских шрифтов не обнаружил.

возьми любой ttf шрифт, содержащий русские символы к примеру arial

mplayer -font /usr/X11R6/lib/X11/fonts/TTF/arial.ttf -subcp cp1251 -sub RevolutionOS.rus.win.srt Revolution_OS.avi

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Ну если Зеленоград называли "российская силиконовая долина", даже КВН миэтовский шутил про "силиконовую дОлину", то делаем вывод - ближайшие к пластинам/кристаллам люди говорят "силиконовая долина".

"Мы говорим не штОрмы, а штормА" (c) - известно кто. ;) При всем уважении к профессионалам, профессиональный жаргон и нормативный язык - это таки две большие разницы. А то у нас не великий и могучий останется, а "такие юзерА, которые не знают, что такое драйверА".

genmax
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>возьми любой ttf шрифт, содержащий русские символы к примеру arial

>mplayer -font /usr/X11R6/lib/X11/fonts/TTF/arial.ttf -subcp cp1251 -sub RevolutionOS.rus.win.srt Revolution_OS.avi

Спасибо!

anonymous
()

Фильм прикольный. Правда я его видел без субтитров, с год назад. Надеюсь субтитры позволят заценить это кино и тем, у кого с анлийским не очень...

Больше всего мне понравился там Брюс Перенс: дёрганный такой тип, судя по характерной мимике и стилю построения фраз - явно злоупотреблял психоделиками в молодости ;)

Ну и разлагольствования РМС - отдельный кайф :)

bsh ★★★
()
Ответ на: комментарий от bsh

>дёрганный такой тип

Во-во. Да там вообще весь фильм можно дитям на ночь показывать: вот, мол, смотри - будешь плохо учиться, станешь программистом, таким же как эти дяди.

K48 ★★★★
()
Ответ на: комментарий от K48

>>будешь плохо учиться, станешь программистом

лол %)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от K48

В той ссылке что давалась с начало звуковая дорожка битая из-за неё mplayer путаеться и сбивает субтитры и по этому у меня в конце фильма делей был -26000 :(
У кого есть хорошая версия?
А в субтитрах вобще куча ошибок... про орфографию я и неговорю(ну опен офис на что придумали?) а вот стилистические ошибки просто так и прут... иногда думаешь что это Промт старался. :(
Печально... надо было народ из фнасаб груп попросить у них опыт большой рука набитая.

stalkerg ★★★★★
()

в топку:
- эти идиоты путают силикон с кремнием! вывод - в 5 класс
- с какого перепугу кодировка виндовая? вывод - виндузтники.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от ddf6f8a0a979b974d9e1dd8ea307c4db

>музыка в фильма лагает?

Ну а что ты хочеш? Кривая линуксовая поделка, как и все остальное

anonymous
()
Ответ на: комментарий от K48

Если большинство народу говорит "красивЕе, жАлюзи, моЁ кофе, звОнишь" вместо "красИвее, жалюзИ, моЙ кофе, звонИшь", то это отнюдь не означает, что неверное произношение от этого становится верным.

Правила русского языка пока еще не определяются большинством голосов. Как и перевод английских слов.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Если большинство так будет говорить, то со временем это ОБЯЗАТЕЛЬНО станет нормой.

Мы же говорим "мУзыка", а не "музЫка". Хотя правильно говорить "музЫка", а "мУзыка" - это просторечие. Но просторечие, которое стало нормой.

K48 ★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.